English

Cheers如何变成了茄子?

1999-02-20 来源:光明日报 周继明 我有话说

赶潮流,凑热闹,这在当前的体育圈中也不鲜见。

几个月前有一次同人合影,摄影师在揿快门前的瞬间让照相的人一齐喊“茄子”,我当时很纳闷,为什么拍照前要喊一种蔬菜的名字?就随口问了一句,我记得我当时得到的答复是,“喊茄子口型好。”……

直到几天前,我在一本外国儿童漫画上看到一帮人合影时喊“Cheers”时,才突然想到:“茄子也许就是Cheers。”(就在此稿待发的几天内,我吃惊地发现拍照前喊“茄子”的说法早已是家喻户晓,我不过是孤陋寡闻而已。)

Cheers在英语里的意思是振奋、高兴、心情、宽待、酒菜,拍照时的意思可以译为“笑一笑,精神点儿”,它的发音与茄子很相似,但其实与茄子毫无关系。我猜测很可能是一个与老外合影的国人听老外喊Cheers,他听成了茄子,然后又以讹传讹。这个误会与一个小品里将Yes(是的)听成“爷死”很有些相同,不同的只是,一个是幽默,另一个是可笑。

其实可笑的不是没学过英语的人不懂Cheers这个简单的词,而是对茄子很熟悉的人对“茄子”的解释——喊茄子口型好。合影不是合唱,要什么口型?更可笑的是,摄影师让喊茄子,许多人(包括本人在内)就跟着喊,很少有人“抵制”,更少有人在跟着喊之前问一句为什么。

这也很有些像我们足球中的某些作法,一说到职业化,于是一夜之间全换了牌子成了俱乐部、协会、联合会、股东,但俱乐部不“俱乐”,协会也没有“协(商)”,联合会更是和联合不着边。中国(成绩)最好的大连万达俱乐部号称有4个股东,但一说要撤出来,似乎只要一个人说了就行了,相形之下,其他股东似乎都是摆设。

足球职业化、俱乐部、协会、联合会、股东等等求本溯源,其实都是我们近几年从欧洲“拿”来的东西。人家好的东西拿来并不错,鲁迅先生几十年前就提倡中国人要有点儿拿来主义,但在拿之前还是先弄明白,人家的东西为什么好,好在哪里。不先搞明白这些,只管稀里糊涂地拿过来,那结果就同把Cheers当成茄子一样可笑。

末了我还很有一个小小的担心,那就是如果有人与老外合影时还喊“茄子”,不懂中文的老外们或许会以为我们在拍照时的习惯已经和他们接轨了,只是发音还“接”得不太准确,那就更糟糕了。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有